景观Landscape Architecture译名研讨

发布时间:2024-09-09 06:25:45    浏览:

[返回]

  完美体育两年前,即2002年春天,中国景象园林学会常务理事会已经就专业的名称作过一番商量。当时与会的常务理事也感应今朝专业的名称比拟错乱,但公共以为,专业名称岂论呈叫“园林”、“景象园林”仍然“景观”,它的学科实质和所从事的营业都是沟通的,都相当于英语的landscapearchitecture。中文名称的区别,并不是本质的区别,仅仅是翻译的题目。正在今朝景象园林奇迹正面对成长的岁月,不宜由于名称的商酌而影响到奇迹的成长,因而就把这个题目弃捐下来了。然而从近来产生的少少事,如俞孔坚教员的一系列著述,清华大学筑造学院设立景观学系等,宛如又有把专业名称从新提出来研商的需要。

  Landscapearchitecture这个词并不是奥姆斯特德所创始,但确实是正在他运用后表现光大,成为全天下通用的专业名称。他正在参与纽约主题公园打算计划竞标时,自称为landscapearchitect,可以是由于他与筑造师沃克斯(C.Vaux)互帮相闭。其后他又把所从事的职业称为landscapearchitecture,是念突破守旧的landscapegardening(守旧园林学或造园学)的屏蔽,将营业扩展到更宽广的空间。然而奥姆斯持德自己和往后美国ASLA的成员,都没有把LA和守旧园林学对立起来,而只是以为LA是正在守旧园林学的根源卜的成长和扩充。美国景象园林师协会ASLA对专业的注解[1]和《美国大百科全书》(LandscapeArchitectute条提到landscapearchitecture的出处景观,都干系到landscapegardening,乃至还追溯至,古埃及和石器时间景观。一百多年来,LA的表面根源和营业范畴曾经有了很大的成长,和奥姆斯特德创立这个专业时有了很大的区别。纵然奥姆斯特德其后对LA这个名称并不十足顺心,很多美国人也感到这个名称兴味难以领悟,和专业的实质不十足相符,乃至再有人倡议更名,然而商定俗成,还是沿用至今。

  LA的汉字译名,日本采用了中国《园治》郑元序中的“造园”行为专业名称,近年也有效化名音译的。韩国则用“造景”。我国20世纪20年代又从日本引回了“造国”,正在农学院园艺系和工学院筑造系开设造国课程,虽只是简单的一门课,并不是完善的专业课程编造,但曾经不是古代的造园了。1951年北京农业大学园艺系和清华大学修筑系合办的四年造本科造园专业,是我国第一个遵照LA专业编造创造的专业,教学略则包罗植物、工程、美术和计议打算等方面的课程景观。1956年调解到北京林学院,专业名称多次改动,改为都会住民区绿化、园林、景象园林等,但专业提拔偏向和课程实质都没有大的改观。

  20世纪70~80年代曾有过“造园”与“园林”之争。持“造国”说者以为“园林”只但是是中国古代庭园的又名,亏欠以代表学科的偏向。后经朱有玠先生考据,“园林”一词是我国史册上原谅宅园、寺园、陵寝、御苑、景象园等多种游赏用地的守旧名词,近代则搜罗公园和都会园林绿地体系[2],商酌才慢慢平息。汪菊渊院士正在《中国大百科全书——筑造园林都会计议卷》中提出园林学包罗守旧园林学、都会园林绿地体系和大地景物计议3个主意。这与国际上LA学科的成长偏向是一律的,也恰是寰宇天然科学名词核定委员会研商到“园林学’的观念已连接扩充,故仍采用:‘园林学’,与英文的landscapearchitecture相当”的来由。1983年正在中国筑造学会下设立了“中国筑造学会园林学会”(二级学会),对表称“中国园林学会”。学会的学刊《中国园林》的英译名便是(JournalofChineseLandscapeArchitecture)。到1989年申请升格为一级学会时,民政部正正在整治社会群多,阻挡许二级学会擢升为一级学会,然而倘若申请创造新的学会,倒有可以被容许(无缘无故的逻辑)。园林学会的长辈们挖空心思念出了一个“中国景象园林学会”(ChineseSocietyOfLandscapeArchitecture)的新名称去申请创造一级学会,竟然被容许了。这个因不常变乱而提出的新名称,正合适当时我国正正在展开景象胜景区护卫、计议的情景,也响应了我国园林学科从守旧园林、都会园林绿地体系向大地景物计议迈出的第一步(大地景物计议远不止景象胜景区计议这一项)。因而公共也就欣然给与了。今后,“园林”和“景象园林”两个名称并没有彼此排斥,而是同时并用着。学刊名称如故沿用《中国园林》,各省、市的学术群多用“园林学会”、“景象园林学会”的都有。因而用“园林学”一词景观,并不料味着从“景象园林学”倒退。这两个词都和英文landscapearchitecture相当。中国景象园林学会正在申请参预IFLA时为了和国际接轨,将英译名调解为ChineseSocietyOfLandscapeArchitects,也并没有影响其本质。

  近年来又产生了“景观”一词,有些人把“景观”同“园林”、“景象园林”盘据开来,以为是两个区其它学科,只要“景观”才智同landscapearchitecture对应。他们的事务并没有赶过景象园林的畛域,可见仍然翻译的题目,咱们就从中英对比去研商。先说Landscape。

  landscape(1)景象画景象绘画;景象影相(2)景象;景象(3)地形(4)远景预测

  这两本辞书都没有把landscape翻译成“景观”。再查汉语辞书(今世汉语辞书)(商务印书馆)无“景观”词条。

  [景观]地舆学名词(1)普通的观念:泛指地表天然景象。(2)特定区域的观念专指天然地舆区划中肇端的或基础的区域单元,是产生上相对一律和形式组织统一的区域,即天然地舆区。(3)类型的观念:类型单元的通称,指彼此分开的地段按其表部的特色的肖似性,归为统一类型单元。如草原景观、丛林景观等。正在景观学中首要指特定区域的观念。

  [景观学]天然地舆学的分支,首要斟酌景观形式、组织、景观中地舆经过的互相干系,阐明景观成长秩序、人类对它的影响及其经济操纵的可以性。

  从上述辞书的注解可见:汉语中“景观”及“景观学”都是地舆学的术语,有其特定的内在。普通事理的landscape译成汉语是景象、景象。俞孔坚教员以为景观有景象、地学和生态体系三种观念[3]。倘若讲究领会:地学的景观,是真正的景观观念;生态体系的景观,即景观生态学,是地学和生态学的边际学科,属生态学的分支学科。LA固然有一个别事务要利用景观生态学的法子,但LA结果还不是景观生态学;到目前为止,LA学科的斟酌实质和营业范畴仍然属于景象园林的范踌。Landscapearchitecture中的Landscape绝对不行译成“景观”。清华大学新设立的景观学系,稍有一点汉语常识的人,很容易会误以为是设正在地舆学院里的景观。(《辞海》的读者对象仅是高中文明以上的人云尔。)

  LA学科是以生物学、工程技巧、美学表面为根源的归纳性学科,它的事务呈调解人与天然的相闭。“园林”、“景象园林”都包罗有天然的身分,而“景观”一词倘若单从望文生义来看,可能领悟为“看得见的景”。

  今朝景象园林郁勃成长,专业人才亏欠,有些缺乏生物学学问的人打着“景观”的牌子,也参预到景象园林计议打算墟市来竞赛。他们的作品充满着“硬质景观”,就像舞台背景,起不到革新生态的效用。

  中国台湾的王济昌先生正在1969年翻译西蒙兹的名著《LandscapeArchitecture》时,将书名译为《景园筑造学》(统一本书,俞孔坚译为《景观打算学》)。正在“译者序”中,王先生对译名有一个分析”景是含有雅趣的形色,园是种植花木果蔬的地方。既是含有雅趣的形色,当是可供玩赏的事物;既是有花木果蔬的地方,当是可供打趣的所正在。将LandscapeArchitecture译为景园筑造学,窃认为是妥善的。[4]“将Architecture译为筑造学是否妥善,下文将再作商量。将Landscape译为景园,我感到颇合适奥姆斯特德的从庭园到大天然的原意。“景园”行为一个特意名词,直接与landscape对译,并不是景象加园林或景中之园、园中之景,而是有景有园,是一个含有天然实质的名词,令人联念起LA学科的归纳实质。正像“旅游”这个词一律,现正在已被公多所给与,人们不会再去念它是从“游历加参观”演化而来的了。

  孙筱祥[5]、王晓俊[6]、王绍增[7]、诸先生对LA中的architecture不该当译作”筑造学”已作了洪量的论证,我是深表许可的。那么该译为什么,诸家成见大概分为二种:一种译为计议打算或打算一种译为筑造、营造、修筑等。我是偏向于后一种译法的。由于LA区别于筑造,筑造质料都是工业产物,可能造陋习格型材。筑造师的打算图纸出来之后,按图施工基础上不大会走样景观,因而筑造学是以打算为中央。LA的事务是和天然相闭,运用的质料大个别是天然质料,每块假山石、每棵树木都不会一模一律,图纸弗成以十足表达。《园冶》书中筑造物、雕栏、漏窗、铺地有图,而掇山、植物设备就只要文字形容而没有图。景象园林的筑造经过,也是再创建的经过。对LA行业来说,打算师参预施工是相称紧要的。倘若打算师尽管出打算图,向施工单元做了图纸交底就认为万事大吉,筑成的造品倘若不是像貌全非,可能也会与原打算妄图有一段间隔。

  关于学科的名称,我以为层好保留不变。由于任何学科都是连接向前成长的景观,像物理、化学、生物、地舆等学科,今世的成长曾经和创始时大不沟通了,学科名称还是褂讪。倘若稍有成长,就换一个名称,结果是名词一大堆,内在都差不多,反而形成错乱。目前运用的“园林”、“景象园林”两个词,我都可能给与。但厉肃从翻译的正确性来说,只译了上一半,没有把营造的兴味译出来。倘若译成“景象园林计议打算学”又太长了,未便于运用。从翻译的角度看,把landscapearchitecture译成景园营造学,landscapearchitect译为景园营造师,我感到更为贴切。但是,学科名称除了文字对译除表,还要研商实质。LA是护卫天然、合理操纵天然和创建人为的天然的技巧和艺术,和经济、社会、文明有亲热的相闭。各国的经济、社会成长水准纷歧,民族文明各有特质景观。LA不该当用一个形式去硬套。“园林”、“景象园林”都是我国惯用的名称,其实质拥有我国特质,又连接成长。与landscapearchitecture对应行为学科名称可能上溯到20世纪50年代,和IFLA及各国的LA群多换取连接。倘若说景象园林不是LA,可能难以获得国内雄伟同业的许可。

  [1]ASLA著,刘家麒译.景象筑造学——专业界说[J].中国园林,1991(4):43-45.

  [5]孙筱祥.景象园林(LandscapeArchitecture)从造园术、造园艺术、景象造园——到景象园林、地球表层计议[J].中国园林,2002(4):7-12.

  [7]王绍增.必也正名乎——再论LA的中译名题目[J]中国园林,1999(6):49—51.

  地方:北京市海淀区中闭村北大街100号(北楼)北京大学筑造与景观打算学院一层 Email:景观Landscape Architecture译名研讨

搜索